Startseite/ Página inicial
Gesetze/ Leis
Aufsätze/ Comentários
Vertragsentwürfe/ Minutas
Behörden/ Entidades
rathenau.com - Autor
Rechtsanwalt / Advogado
Wirtschaft / Economia
Gästebuch / Visitas


Portugal →  BÜROKRATIE? GENEHMIGUNG? VERTRAGSABSCHLUSS?



  Vergleich des deutschen und portugiesischen Bürgschaftsrechts (Datum: 01. 05.2007) von Philipp Usadel / Comparação do Direito de Fiança no Direito Alemão e Português (Data: 01. 05.2007) de Philipp Usadel [em alemão]

  O cumprimento e incumprimento das obrigações no direito português – com algumas observações de direito comparado referentes ao direito alemão de Alexander Rathenau, 30 de Julho de 2006 [em português]   / Die Erfüllung und Nichterfüllung von Verbindlichkeiten im portugiesischen Zivilrecht – mit einigen rechtsvergleichenden Anmerkungen zum deutschen Recht von Alexander Rathenau, 30. Juli 2006 [auf portugiesisch]         

 Die Vorschriften über den Werkvertrag im portugiesischen Zivilgesetzbuch / As disposições sobre o contrato de empreitada no Código Civil Português em língua alemã (com uma introdução) [em alemão e português] Haben Sie einen Werkvertrag abgeschlossen? Ist das Werk z. B. mangelhaft? Hier finden Sie die portugiesischen Vorschriften über den Werkvertrag auf deutscher Sprache. Aber findet portugiesisches Recht überhaupt Anwendung, wenn Sie z. B. die deutsche Staatsangehörigkeit besitzen und den Werkvertrag mit einem portugiesischen Werkunternehmer abgeschlossen haben? 

Beitrag für die Zeitschrift der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer (Februar/März 2004) mit dem Titel: "Rechtsstreitigkeiten in deutsch-portugiesischen Handelsverträgen: Zuständiges Gericht und anwendbares Recht"/ Artigo escrito para a revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã com o título “Litígios em contratos comerciais luso-alemães: Tribunal Competente e Lei Aplicável” [em alemão]

Der Kaufvorvertrag im portugiesischen Recht/ O contrato promessa no direito português [em alemão]                                                         Dieser Beitrag soll hauptsächlich ausländischen Mitbürgern dienen, die in Portugal ein Grundstück kaufen oder verkaufen wollen. Er enthält einen Musterentwurf in deutscher und portugiesischer Sprache.

Der Darlehensvertrag in Portugal/ O Contrato de Mútuo no direito português [em alemão]:
Dieser Beitrag enthält einen Musterentwurf in portugiesischer Sprache. Wussten Sie, dass nach portugiesischem Recht ein Darlehensvertrag über 2.000 Euro der Schriftform und ein Darlehensvertrag über 20.000 Euro sogar notariell beurkundet werden muss? 

Wie gründe ich eine Firma in Portugal?/ Como constituir uma empresa em Portugal? [em alemão e português] 
An welche Behörde/Stelle wende ich mich?
Dieser Aufsatz soll Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Formalitäten geben (Einführung auf deutsch; ansonsten auf portugiesisch!).

■ Ärger mit dem eigenen Anwalt in Portugal/ Embaraços com o próprio advogado [em alemão]                                                                 Haben Sie sich schon mal darüber geärgert, dass Ihr Anwalt trotz Mandatsübernahme mit Zahlungsvorschuss nicht tätig wird und/oder Sie über den Verlauf des ihm anvertrauten Rechtsfalles nicht informiert?

 Die „Culpa in contrahendo“ ist in Portugal seit Jahrzehnten gesetzlich geregelt / A "Culpa in contrahendo" no direito português [em português/auf portugiesisch]

  A Aplicação do código comercial português sobre actos de comércio objectivos e subjectivos e o campo de aplicação do código comercial alemão/ Der Anwendungsbereich des portugiesischen Handelsgesetzbuchsunterscheidet sich stark vom deutschen HGB [em português/auf portugiesisch]

A compra e venda na Alemanha e em Portugal (um exemplo prático)/ Der Kaufvertrag im Vergleich (ein Beispielsfall) [em português/auf portugiesisch]



  Der portugiesische Strafprozess - ein einführender Überblick (Powerpoint-Präsentation)  von Vânia Costa Ramos / O processo penal português - Panorâmica introdutória (presentação Powerpoint) de Vânia Costa Ramos (auf deutsch und portugiesisch / em alemão e português) 
Diese Präsentation gibt Ihnen einen Überblick über den portugiesischen Strafprozess. Alle Stadien und Gänge des portugiesischen Strafprozesses werden vorgestellt. Es handelt sich allerdings um eine erste Einführung, da es unmöglich wäre alle Punkte im Rahmen der Präsentation anzusprechen. Zu jedem Themengebiet sind Sondergestaltungen denkbar.    Auch sind sich Rechtsprechung und Lehre über bestimmte Fragen nicht einig.  Daher ist jedem zu raten, der sich über eine konkrete Fallkonstellation Klarheit schaffen möchte, sich sehr genau mit dem portugiesischen Strafprozess zu befassen.
Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne unter der E-Mailadresse Vaniacostaramos@netcabo.pt zur Verfügung. / Esta apresentação pretende fornecer, tal como o seu título indica, uma abordagem genérica ao processo penal português - uma panorâmica introdutória. Panorâmica, pois pretende proporcionar uma visão abrangente de todo o processo penal português, das suas fases e trâmites principais, desde a notícia do crime até à decisão final. Introdutória, pois a complexidade das matérias tratadas não permite o seu aprofundamento numa apresentação deste tipo. Cada fase, cada regra e cada trâmite pode assumir configurações particulares, ter excepções, etc. Sobre diversas questões existe controvérsia doutrinal e jurisprudencial. Por isso, e para quem queira debruçar-se sobre o processo penal português, ou intervir em processo crime em Portugal, esta apresentação não dispensa um estudo cuidado e aprofundado do processo. Para esclarecimento de qualquer dúvida, estarei disponível através do endereço de e-mail vaniacostaramos@netcabo.pt.

Convocação de intérpretes e tradutores para prestação de serviços junto dos tribunais portugueses no âmbito de processos penais [em  português / auf portugiesisch]  
Dieser Beitrag, der von Vania Ramos, a d v o g a d a  estagiária, geschrieben wurde, befasst sich mit der Übersetzungstätigkeit im Rahmen eines Strafverfahrens mit ausländischer Beteiligung vor portugiesischen Gerichten. Wissenswert ist z.B., dass das Gericht im Strafverfahren von Amts wegen tätig werden muss und grundsätzlich keine Gebühren vom ausländischen Verfahrensbeteiligten für etwaige Übersetzungsleistungen verlangt werden dürfen.



Steuerfreie Zulassung eines Gebrauchtwagens bei einem Wohnsitzwechsel von Deutschland nach Portugal (neue Rechtslage seit 1.7.2007) [em alemão] 

O deferimento tácito: o regime jurídico do acto tácito positivo no direito do Urbanismo -com a análise dos acórdãos proferidos pelo TCA e pelo STA - de Alexander Rathenau, 1 de Agosto de 2006 [em português] / Die stillschweigende Bewilligung: Der stillschweigende bewilligende Verwaltungsakt im portugiesischen Baurecht - unter Berücksichtigung der Rechtsprechung der portugiesischen Oberverwaltungsgerichte und des Obersten Verwaltungsgerichtshofs - von Alexander Rathenau, 1. August 2006 [auf portugiesisch]

■    Das Recht auf Auskunft im portugiesischen Verwaltungsverfahrensgesetz / O direito à informação no Código do Procedimento Administrativo Português von Alexander Rathenau (26.03.2006). Wussten Sie, dass die portugiesischen Behörden (z.B. Câmara Minicipal) verpflichtet sind, innerhalb von 10 Tagen nach Antragstellung Auskunft über das Sie betreffende Verfahren zu erteilen? Hier eine kurzer Überblick über die Verpflichtung der Behörde zur Auskunftserteilung nach portugiesischem Recht [em alemão]   

Die portugiesische Gerichtsverfassung / A organização dos tribunais portugueses segundo a constituição [em alemão]

Fristen im Zusammenhang mit der Erteilung eines Bauvorbescheids (viabilidade de construção) und der Baugenehmigung (licença de construção) nach portugieschem Recht [em alemão e português]; dieser Beitrag stellt die verschiedenen Fristen übersichtlich dar, die bei der Beantragung eines Bauvorscheids und der anschließenden Baugenehmigung für die Errichtung eines Privathauses von großer Bedeutung sind.    

   Verwaltungsgerichtsbarkeit in Portugal  -Beitrag aus 2001- / Os tribunais administrativos em Portugal [em alemão]



  Neues Internationales Vertragsrecht: Der Verordnungsentwurf „ROM-I“ -  Ein Vergleich zum EVÜ, von Rechtsassessor Alexander Rathenau / Nova Lei Aplicável às Obrigações Contratuais: A proposta de regulamento “ROMA-I” - Uma comparação com a Convenção de Roma, de Alexander Rathenau [em alemão] → Download: "ROM-I" / "ROMA-I"



Deutscher Tourismus in Portugal – Tendenzen und Strukturen / Turismo alemão em Portugal [em alemão]   

   Executive Summary - Umfrage unter Branchenkennern – Der deutsche Tourismus in Portugal/ Executive Summary - Inquerito sobre o turismo alemão em Portugal [em alemão]  



Überblick über das UN-Kaufrecht (CISG) [em alemão]

Problematik der Weiterverweisung eines dritten Staates auf eine fremde Rechtsordnung /Remessa no DIP alemão [em alemão]

Die Vorfragenanknüpfung im IPR / a questão prévia no DIP [em alemão] 

Einzelstatut vor Gesamtstatut (Art. 3 III EGBGB) [em alemão]

Der allgemeine Teil des Bürgerlichen Gesetzbuches übersichtlich zusammengestellt [em alemão]



Eine Reihe von Themen für jeden lebensinteressierten Zeitgenossen! Bitte senden Sie uns doch Ihre Meinung über ein Thema ihrer Wahl oder über die hier vorhandenen Themen (rathenau@web.de). Bald können Sie dann ihr Text hier veröffentlicht sehen!

  Se desejar escrever um artigo sobre um assunto actual do seu interesse ou exprimir a sua opinião sobre um dos textos publicados nesta página, peço-lhe o favor de nos enviar o seu texto pelo correio electrónico (rathenau@web.de). Brevemente será publicado nesta rubrica!

             "Schreiben bedeutet Gedächtnis bewahren!" (Christa Wolf)

A Guarda Nacional Republicana (GNR) – uma vergonha em Portugal!/ Die portugiesische Militärpolizei (GNR) – Ein Problemfall in Portugal! (em alemão e português)

Doppelte Staatsbürgerschaft (só em alemão)

Atomausstieg (só em alemão)

Schuldenerlass der ärmsten Länder (só em alemão)

Jahrtausendwende – Apokalypse (só em alemão)



Copyright und Disclaimer

 Die Homepage RATHENAU.COM sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. Die Seiten dürfen nur zum persönlichen Gebrauch vervielfältigt und Vervielfältigungsstücke weder verbreitet noch zu öffentlichen Wiedergaben benutzt werden. Die einzelnen Beiträge sind ebenfalls urheberrechtlich geschützt. Wer aus den Beiträgen zitiert, ist verpflichtet entweder den Namen des Autors und/oder die Quelle anzugeben. Alle Informationen in diesem Angebot erfolgen ohne Gewähr für ihre Richtigkeit. Wir schließen die Haftung für Schäden aus, die sich direkt oder indirekt aus der Verwendung der Website und der darin enthaltenen Informationen ergeben können. Hiervon ausgenommen ist die Haftung für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit. Wir übernehmen ferner keine Haftung für die Inhalte anderer Websites, die Sie über Hyperlinks vom Angebot der Seite rathenau.com aus besuchen können. Hierbei handelt es sich um fremde Angebote, auf deren inhaltliche Gestaltung RATHENAU.COM keinen Einfluss hat. Diese Hyperlinks sind eine Serviceleistung von RATHENAU.COM. Sie ist für die Inhalte jedoch nicht verantwortlich.


 
Top